ここには別の種類の二重の意味があります。この行が「TodderScheide」と読み取られた場合、「膣が死ぬまで」であり、「死ぬまで」ではなく、「分離する」(「Tod、derscheide」)。曲全体はドイツの結婚式の誓いの演劇です(Wollen Sie einander lieben und achten und die Treuehalten bis dass der Tod euch scheidet?-あなたはお互いを愛し、尊重し、死があなたを引き離すまで忠実であり続けたいですか?) 「ジャ」で答える代わりに、ティルは「ネイン」と言い、最後に彼が最初に何も言わなかった質問に答えました。 ジェイソン-ネバダ州エルコ
「ハスト」は、「持つ」という意味の基本形「ハーベン」の活用形です。嫌いになるのは、「Du hasst mich」(あなたは私を嫌う)として共役される動詞「hassen」になります。それらは似ていますが、「憎しみ」の「持っている」のS音は、「持っている」の「持っている」よりも少し強調されるという点で同音異義語ではありません。これは、ティルが「Du hast mich gefragt und ich hab nights gesagt」と言ったときに確認されます。これは、文字通り「あなたが私に尋ねたが、私は何も言わなかった」という意味です。 「Hast」は、過去分詞「gefragt」の「haben」ヘルパー動詞として使用されます。その基本形は「fragen」で、「尋ねる」を意味します。 スコット-インディアナ州ビンセンズ